Page 2 sur 4

MessagePosté: Samedi 16 Avr 2005, 00:02
par Harlan
Lénora a écrit:oui, c'est ce que je me suis dit en voyant le survol de l'antartique, c'etait presque la musique du générique en entier...j'ai adoré

Perdu ! Le morceau dont tu parles est le même sur SciFi et sur M6 :lol: :lol: :lol: .
Je pensais plus à des scènes comme celles où Sheppard s'asseoit pour la première fois sur la chaise des Anciens :wink: .

Lénora a écrit:@harlan : oui, je connais l'excitaton du moment..mais relis bien mon post, tu verras :wink:

En effet, j'ai relu : Mea culpa :D :wink: :wink: :wink: .



Sinon, j'ai deux remarques négatives à vous livrer sur le doublage VF de ce soir.

  • A la fin de l'épisode, quand il y a l'activation extérieure de la Porte sur Atlantis (lorsque Sheppard rentre à la base à bord du Jumper, avec toute sa compagnie) ... quand la Porte s'active, Weir ordonne "Désactivez le bouclier" alors qu'évidemment, la bonne phrase aurait été "Activez le bouclier", comme en VO ("Raise the shield") :roll: .
  • En tant que fan absolu et acharné de Star Wars, j'ai été assez déçu que les doubleurs n'aient pas perçu une fine allusion à la Saga mythique. Ce clin d'oeil à Star Wars, excellent en VO, a été amoché par la VF.

    Quand le Major Sheppard parle avec Jinto et Wex, les petits enfants d'Athos, alors qu'ils se dirigent vers le village de Teyla, il y a ce dialogue en VO :

    - JINTO : What world do you come from ?
    - WEX : Can we go there ?
    - SHEPPARD : Afraid not. I come from a galaxy far, far away.

    Ceux qui connaissent Star Wars auront reconnu une allusion à la célèbre phrase "A long time ago, in a galaxy far, far away", écrite en bleu sur noir, avant la générique de début de chaque film Star Wars. En Français dans les Star Wars, cette phrase a été traduite de la manière suivante : "Il y a bien longtemps, dans une galaxie lointaine, très lointaine". Malheureusement, c'est là que les doubleurs VF d'Atlantis ont décroché. Dans la version française, diffusée ce soir sur M6, on a ceci :

    - JINTO : De quel monde tu viens ?
    - WEX : On peut y aller ?
    - SHEPPARD : Malheureusement non. Je viens d'une galaxie très très lointaine.

    Si les doubleurs VF avaient compris la subtilité de cet hommage à Star Wars, ils auraient traduit "a galaxy far, far away" par "une galaxie lointaine, très lointaine" ... et non pas "une galaxie très très lointaine", qui ne correspond pas exactement au fameux texte bleu qui précède chaque épisode de Star Wars en VF.

Quoi ? Je chipote ??? Moi ??? Moi je chipote ? Nooooon :lol: :lol: :lol: ... c'est impossible :lol: :lol: :lol: ! Je ne vous crois pas :lol: :lol: :lol: !

MessagePosté: Samedi 16 Avr 2005, 00:16
par Lénora
mea culpa Harlan, j'allais dire que j'etais sure qu'ils avaient rajouté un bout de musique au debut, alors je suis allé verifier...t'as raison...1point partout !

MessagePosté: Samedi 16 Avr 2005, 00:18
par Bra'tac
bon, alors j'ai personnellement adoré, les voix VF ne m'ont pas choquée outre mesure, sauf peut-être Beckett, mais c'était fatal, et on s'y fait vite.
prononciation Wraith satisfaisante, ouf :lol:
et puis sinon, rien je jubile intérieurement, plus de détail demain, là je suis crevé :lol:
:D :D :D :D

MessagePosté: Samedi 16 Avr 2005, 00:22
par Lénora
moi, ça enpeche pas que j'arrive toujours pas a le prononcer ce saleté de mot :lol:...j'ai toujours eu du mal avec le son "th" en anglais,. Quand ils sont en debut, j'y arrive, comme pour "the..." mais a la fin, rien n'a faire !!!
je me dis que ça se prononcer un peu comme race en anglais, avec un v" avant.....on fait comme on peut, je sais, c'est pathétique !!! je plains les doubleurs

MessagePosté: Samedi 16 Avr 2005, 00:54
par Harlan
Je viens encore de me rappeller de quelques remarques que j'avais à faire sur la VF :
  • Le fiancé de Weir, Simon, est joué par Garwin Sanford, celui qui a joué Narim le Tollan dans SG-1. Ca on le savait déjà. Mais ce soir, la petite et unique phrase de Simon (quand il dit "Sans blague") nous confirme que Simon a exactement le même doubleur que Narim ... c'est normal, l'acteur doit avoir son doubleur "attitré" ... mais ça ne va faire que renforcer la confusion entre les deux personnages de Simon et Narim. S'ils avaient eu deux voix totalement opposées, on aurait pu se faire un prétexte pour les différencier un peu plus, mais là c'est raté ... surtout que :
    [ Spoilers Mineurs Atlantis Saison 1 et SG-1 Saison 9 ]
    [spoiler]Simon va revenir dans l'épisode 1.09 d'Atlantis, et là il aura beaucoup de dialogue, donc renforcement de l'inconvénient de la même voix ... et puis, les producteurs ont insinué qu'on pourrait peut-être revoir quelques Tollans dans la Saison 9 de SG-1, donc si cette idée aboutit, c'est certainement Narim qu'on reverra, donc même acteur, et même voix VF ... la Saison 9 étant plus rapprochée d'Atlantis que la Saison 5 (dernière apparition en date de Narim), les similitudes entre les deux personnages ne seront que plus flagrantes ...[/spoiler]
    Enfin bon, je suis fatigué, je me prends la tête pour rien du tout ...
    car ce détail sur lequel je viens de pondre 10 lignes n'est rien du tout :lol: :lol: :lol: ...
  • Dans la scène du SGC, au tout début, juste après la phrase de Simon, on voit un canadien en uniforme bleu de scientifique qui parle ... ce n'est évidemment pas McKay, mais pourtant les doubleurs VF lui ont collé la voix de ce cher Rodney.
  • Il faut également reprocher à certaines répliques d'être, pardonnez-moi, un peu "cul-cul la praline", comme par exemple au moment où Beckett vient d'arrêter le drône dans sa course folle. Weir dit "Je suis soulagée" (au lieu de "Thank God") et Beckett dit "Je n'en reviens pas" (au lieu de "Holy crap", qui est beaucoup plus expressif :lol: ) ...
  • Le doublage de la magnifique scène où Atlantis sort de l'eau a un bon point, et un autre moins bon. Le bon point : la VF a exagéré les cris des gens qui assistent à la sortie de l'eau. Entendre tous ces gens hurler (bien plus qu'en VO), je trouve que ça renforce la tension de la scène, j'aime bien. Le mauvais point maintenant : au fur et à mesure que la cité sort de l'océan, la lumière du jour envahit l'intérieur des bâtiments. Seulement, les doubleurs VF ont cru bon de rajouter, à ce moment-là, une voix féminine en arrière-plan, qui crie la phrase "la lumière du jour !" d'une manière, pardonnez-moi encore, vraiment "cul-cul la praline" ... Encore une fois, ça fait pas très très crédible, enfin bon ... quand j'entends cette fille crier "la lumière du jour", j'ai envie de lui répondre "bin oui andouille, à ton avis, c'est quoi ! C'est pas une service à thé du 17ème siècle ... c'est la lumière !!!" :roll: :lol: :lol: :lol: .
  • Ce truc des cris exagérés me ramène à vous dire que c'est vraiment un phénomène généralisé dans Stargate. Les scènes de foules, où les scènes avec plein de gens qui travaillent et discutent en arrière-plan sont exagérées en VF (comme très souvent au SGC dans SG-1, ou dans l'avant-poste en Antarctique dans Atlantis). Dans la VO, les gens de l'arrière-plan sont rarement audibles ... mais en VF leur voix est amplifiée, ce qui fait qu'on entend mieux ce qu'ils disent ... et très souvent, on entend des bêtises et des incohérences là où il n'y avait qu'un chuchotement en VO ... j'ai quelques exemples au SGC, où on entend parfois des "Fermez l'iris" alors que la Porte n'est même pas active dans la scène :lol: ...

OUI, je sais, je chipote, et ça commence à devenir ennuyeux, j'en suis également conscient :lol: :roll: ...
Mais que voulez-vous ? J'adooore me consacrer à ces détails insignifiants que personne ne verra jamais :wink: !
Ou alors ceux qui les verront ne prendront pas la peine de les souligner (ils ont bien raison :lol: ) ... sauf que moi je le fais :D !

MessagePosté: Samedi 16 Avr 2005, 01:04
par Lénora
ouais, je me rapelle de la scene avec Simon...quand il dit sans blague...je me suis dit en deconnant "ah bon, ça passe pas le reseau dans la galaxie de Pégase ???? c'est doit etre la matiere noir qui bloque toute transmission...
avant de me rapellais qu'elle n'etait pas encore partie...mais bon...

MessagePosté: Samedi 16 Avr 2005, 06:09
par Bra'tac
dites, c'était quoi ce générique tout pourri qu'ils ont casés entre les deux épisodes? un bête gif de l'océan passé en boucle pendant 1min... :? :? il se foutent de nous?

MessagePosté: Samedi 16 Avr 2005, 10:10
par Harlan
Bra'tac a écrit:dites, c'était quoi ce générique tout pourri qu'ils ont casés entre les deux épisodes? un bête gif de l'océan passé en boucle pendant 1min... :? :? il se foutent de nous?

Bra'tac, répète après moi : "Je dois lire les posts précédents, je dois lire les posts précédents, je dois lire les posts précédents, je dois lire les posts précédents, je dois lire les posts précédents, je dois lire les posts précédents, je dois lire les posts précédents, je dois lire les posts précédents" :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: (je déconne :wink: ).

La réponse a ta question est un page 1 de ce topic :D :
Harlan a écrit:Le générique un peu bidon qu'ils ont mis au début du 2ème épisode est en quelque sorte un "générique de secours" ... car le vrai générique n'arrive dans la série qu'à l'épisode 3 (la semaine prochaine) ... et en fait, "Une Nouvelle Ere" n'est pas fait pour être divisé en 2 épisodes ... la version officielle (qui a été diffusée aux USA et qui se retrouvera sur nos DVD) est en un seul morceau, ce qui fait donc qu'il n'y a pas de générique normalement :wink:. C'est pareil pour "La Cité Perdue" et "Mésalliance" : sur les DVD, les 2 parties sont assemblées, et ça donne une sorte de super téléfilm de 1h20 ... j'ai la Cité Perdue en DVD, et je peux vous dire que ça pète :D !

MessagePosté: Samedi 16 Avr 2005, 10:30
par Isazouzi
@ Harlan :

Ah bon, y avait une référence à Star Wars ? Bon ben, on peut pas demander au traducteur d'être fan et de connaitre tout par coeur non plus ! :wink: De toute manière, on ne peut pas caser "lointaine, très lointaine" sur "far, far away", ça rentre pas, ce serait pas synchrone, et y en a qui auraient encore trouver à se plaindre ! :wink: Et si ça se trouve, le traducteur l'a vue, cette référence, et était dégoûté de ne pas pouvoir la caser ! :wink:

Je suis d'accord que la VF rend tout beaucoup plus cul-cul, y a pas que dans Stargate, c'est général à toutes les séries (à part peut-être Sex and the City, mais là, faut en vouloir pour rendre cette série cul-cul ! :wink: :lol: ) La consigne en France veut qu'on ne mette pas de gros mots, qu'on reste "tous publics", même dans les documentaires (je sais de quoi je parle, et croyez-moi, ça me frustre toujours ! Je demande toujours si je peux pas rester fidèle à l'anglais, mais on me répond à chaque fois que la chaîne ne veut pas.) Il y a eu une amélioration dans la saison 10 de Friends, quand Chandler parle de "zizis et de foufounes" ! :lol: Mais bon, ils ont attendus la saison 10 ces gros nazes ! :evil:

Quant aux voix en arrière plan qu'on entend mieux en VF qu'en VO, ça vient du fait qu'en VO, ces voix se trouvent sur le bande VO et non sur la bande internationale. La bande internationale, c'est celle où se trouvent les musiques, les bruitages, et parfois les discussions de fond, des figurants. Quand ils sont sur la bande internationale, parfait, ça sera pareil dans tous les pays. Mais quand c'est sur la bande VO, faut refaire le doublage, et on a pas toujours le texte. Parfois on a juste : "ils crient", ou "ils discutent". Super ! Y a plus qu'à inventer ! Un peu de créativité pour le traducteur (bon "la lumière du jour", c'était pas très créatif ! :lol: ) L'année dernière, ma prof de doublage (qui traduisait Angel) nous avait dit qu'elle avait eu : "ils chantent en latin". Du coup, elle avait été chercher un CD de chants genre grégoriens pour trouver des paroles en latin à mettre ! :lol: :lol: Bref, le fait de refaire le doublage des figurants fait qu'on les entend mieux, c'est très souvent le cas, même dans les films.

Voilà pour la petite incursion dans le monde du doublage ! :wink:

MessagePosté: Samedi 16 Avr 2005, 11:29
par Harlan
Isazouzi a écrit:Voilà pour la petite incursion dans le monde du doublage ! :wink:

Oui merci beaucoup, j'ai adoré ce petit message, c'était très intéressant, franchement :D . C'est assez passionnant je trouve, surtout pour moi qui vais entrer en école de cinéma ... c'est un peu le même domaine, pas tout à fait, mais quand même c'est très proche et c'est très intéressant :wink: .

Tiens en parlant de doublage pour Atlantis, j'ai fait une capture d'écran de la liste des doubleurs dans le générique de fin du 2ème épisode ... malheureusement, comme M6 réduit le générique de fin pour y caser ses bandes-annonces à côté, on arrive pas à tout lire :

Image

Voici néanmoins ce que j'ai pu déchiffrer, tant bien que mal :

- Dr. Weir : Ariane Deviegue
- McKay : Jérôme ... Herbot ? Berbot ? (le nom est assez illisible ---> Edit : je viens de vérifier sur mes DVD Saison 5, et il s'agit de Jérôme Rebbot :wink: .)
- Sheppard : Pierre Tessier
- Ford : Frantz Confiac (Voix du Capitaine Typho dans Star Wars Episode II)
- Teyla : Gaëlle ... ??? (franchement je n'arrive pas à lire son nom, si vous y arrivez dites-le mais moi je vois pas là :? )
- Beckett : Guillaume Lebon
- C??? (je n'arrive pas à lire le nom du rôle) : Philippe Bozo
- Halling : Eric Legrand
- Jinto : Sophie Arthuys (une voix familière dans les séries TV et les dessins-animés)
- Daniel : William Coryn
- O'Neill : Edgar Givry
- Sumner : Marc Alfos

*** Pour information, l'image ci-dessus n'est pas réduite.
C'est malheureusement la meilleure taille que j'ai pu tirer de la vidéo :wink: .

MessagePosté: Samedi 16 Avr 2005, 11:29
par ROMletau'ri
Harlan a écrit:Le générique un peu bidon qu'ils ont mis au début du 2ème épisode est en quelque sorte un "générique de secours" ... car le vrai générique n'arrive dans la série qu'à l'épisode 3 (la semaine prochaine) ... et en fait, "Une Nouvelle Ere" n'est pas fait pour être divisé en 2 épisodes ... la version officielle (qui a été diffusée aux USA et qui se retrouvera sur nos DVD) est en un seul morceau, ce qui fait donc qu'il n'y a pas de générique normalement :wink:. C'est pareil pour "La Cité Perdue" et "Mésalliance" : sur les DVD, les 2 parties sont assemblées, et ça donne une sorte de super téléfilm de 1h20 ... j'ai la Cité Perdue en DVD, et je peux vous dire que ça pète :D !


j'espère que tu as raison, car ils pourraient nous refiler un générique bidon comme pour SG-1 pendant les 5 premières saison.

Mais bon la il est tellement nul ce générique que je pense qu'ils ne feront pas l'affront de nous le coller et qu'on aura bien a partir de vendredi prochain le générique officiel.

MessagePosté: Samedi 16 Avr 2005, 11:40
par Isazouzi
Eric Legrand, je l'avais reconnu ! Voix de Seyar dans les Chevaliers du Zodiaque (:wink:), de Michael Vaughn dans Alias ...
Oui, je sais, c'est pas vraiment le topic ! :wink: J'arrive pas à déchiffrer les autres noms, mais avec google, on devrait pouvoir les trouver...

De rien, au fait ! :wink: Contente que ça t'intéresse !

MessagePosté: Samedi 16 Avr 2005, 11:52
par Harlan
Isazouzi a écrit:J'arrive pas à déchiffrer les autres noms, mais avec google, on devrait pouvoir les trouver...

Pour Teyla, je crois avoir finalement trouvé : c'est Gaëlle Savary :wink: .
Voici son Site Officiel, un site très pro, avec des extraits de sa voix et tout et tout :D .

Sinon, pour le nom de personnage illisible mais qui commence par C,
je viens de comprendre ! C'est pas un C mais un G ... G pour Grodin (Peter Grodin, le Technicien/Chevron Guy d'Atlantis :wink: )

Voici donc la liste corrigée :

- Dr. Weir : Ariane Deviegue
- McKay : Jérôme Rebbot
- Sheppard : Pierre Tessier
- Ford : Frantz Confiac
- Teyla : Gaëlle Savary
- Beckett : Guillaume Lebon
- Grodin : Philippe Bozo
- Halling : Eric Legrand
- Jinto : Sophie Arthuys
- Daniel : William Coryn
- O'Neill : Edgar Givry
- Sumner : Marc Alfos

:wink: :wink: :wink:

MessagePosté: Samedi 16 Avr 2005, 14:08
par Paul'c
bon, j'ai pas regardé et ça me frustre.. mais que lis-je pour revenir sur l'épisode? E2PZ? c'est bizarre :shock: bon en même temps ils peuvent pas tout reprendre les mots VO.. mais ils ont, dans sg1, gardé GDO et DHD, donc... donc pourquoi pas garder ZPM..

sinon ben je sais pas à quoi ressemblent les voix :cry:. beuheu, je suis triste...

MessagePosté: Samedi 16 Avr 2005, 14:13
par Harlan
Paul'c a écrit:mais ils ont, dans sg1, gardé GDO et DHD, donc... donc pourquoi pas garder ZPM

Au bout de quelques saisons oui, mais au tout début de la série, ils ont essayé de trouver des termes de subsitution, par exemple : boîtier de commande pour GDO, ou panneau de commande pour DHD, etc ...

Sois pas triste, je vais faire de mon mieux pour mettre en ligne sur le Ricard l'enregistrement d'hier soir :D.


Sinon, j'ai encore une remarque négative sur la VF d'hier soir : vous savez que le célèbre Sergent Siler de SG-1 fait une courte apparition au SGC dans "Une Nouvelle Ere" ... et bien fort malheureusement, la voix VF qui fait Siler dans SG-1 depuis 8 ans n'a pas été engagée pour la petite ligne de dialogue du personnage dans Atlantis :cry: ... une autre voix, assez différente, s'en est chargé. Reste à voir si cette nouvelle voix prendra également le relais dans les quelques petites apparitions à venir de Siler dans la Saison 8.

MessagePosté: Samedi 16 Avr 2005, 14:17
par ROMletau'ri
Harlan a écrit:Sinon, j'ai encore une remarque négative sur la VF d'hier soir : vous savez que le célèbre Sergent Siler de SG-1 fait une courte apparition au SGC dans "Une Nouvelle Ere" ... et bien fort malheureusement, la voix VF qui fait Siler dans SG-1 depuis 8 ans n'a pas été engagée pour la petite ligne de dialogue du personnage dans Atlantis :cry: ... une autre voix, assez différente, s'en est chargé. Reste à voir si cette nouvelle voix prendra également le relais dans les quelques petites apparitions à venir de Siler dans la Saison 8.


exact j'avais remarqué, mais ca voudrait peut etre dire que pour la saison 8 la voix française de Siler sera la meme que celle d'hier...??
J'espère pas...

MessagePosté: Samedi 16 Avr 2005, 15:03
par gorillaz43
According to Atlantis Reunion (mon nouveau site d'info sur SGA :lol: ), la diffusion de SGA a fait un bon carton !

4,4 millions de télespectateurs étaient devant leur écran pour suivre les aventures du Major Sheppard et de son équipe.
La part d'audience s'élève à 18%, bien meilleure que celle réalisée par SG-1! (4 millions et 16,6%)
Pour les moins de 50 ans, la part d'audience s'élève à 29,4%, ce qui faisait hier soir de M6 la chaine la plus regardée par ce public.


pas mal !

MessagePosté: Samedi 16 Avr 2005, 15:26
par Alexandre
Pour le chevron gars du SGC sa voie c'était celle de Clark Kent dans Smallville : Tony Marot

MessagePosté: Dimanche 17 Avr 2005, 00:49
par Seth
Première impression : wouaaaaa

Deuxième impression : ca me fait penser à starwars, pour 3 raisons :
* la prononciation de Wraith ("race"), qui me fait penser au jeu
* La galaxie lointaine, très lointaine...
* L'un des parents (je ne sais plus son nom :oops:), qui ressemble à QuiGon...

Excellentissime en tout cas

MessagePosté: Dimanche 17 Avr 2005, 12:30
par TaloK
Les voix françaises sont sympas, malgré schwarzy ^^
Sinon, cet expèce de faux générique donnait un arrrère goût bizarre, mais tu me rassure.
La voix de la Wraith est géniale, faudra que j'entende celle en VO pour comparer...